mobbishly
常用用法
- mob用作名詞時的基本意思是“成群的暴徒”,引申還可表示“有勢力的犯罪集團〔團伙〕”。mob是可數(shù)集合名詞,當以其單數(shù)形式作主語時,如強調(diào)一個整體,謂語動詞用單數(shù)形式,如強調(diào)其成員,謂語動詞用復數(shù)形式。
- mob用作名詞時意思是“暴民”“下層民眾”,轉(zhuǎn)化為動詞時表示“聚眾包圍”,多指不善意地“圍攻”。
- mob多用作及物動詞,接名詞或代詞作賓語,可用于被動結構。
- mob的過去式、過去分詞均為mobbed。 返回 mobbishly
n. (名詞)
v. (動詞)
詞語辨析
- 這組詞的共同意思 是“一伙人”。其區(qū)別在于:
- 1.從組成上說:band常指有共同目的的、有領導者的一群人。 circle指因志同道合而形成的圈子或結成的團體,聚會頻繁,文明高雅。crowd指毫無秩序地擠在一起的人群, 含有混亂、擁擠的意味。gang指為一個目標而聚在一起的一伙人, 常指在一起干壞事的人。group既可指有組織、有秩序的一群人, 也可指為一定目的臨時聚在一起的一伙人;可指志趣相投的人,也可指社會團體;關系可密切,也可以是泛泛之交。herd 指有盲目追隨心理的一群人。host指散落開來的一群人,也指軍隊或備有武裝的人。mass指群眾, 民眾。mob指烏合之眾或心懷不滿而聚在一起尋釁滋事的一群人。multitude常指人數(shù)龐大的人群。set指有共同社會地位或相同目的的社會團體,也可泛指廣泛的人群, 有時可指勢力集團。
- 2.從用法上說:mass常用于復數(shù)形式;set常用于單數(shù)形式。
- 3.從修辭色彩上說:band, gang, herd, mob多含貶義;set指勢力集團時也含有貶義。
- 4.從語體上說:host, set是口語用詞;multitude是正式用詞或較陳舊用詞。
- 這五個詞均可指“某國或某一地區(qū)的居民”。其區(qū)別是:
- people的意思是“人”“人們”“人民”,是最普通的詞,經(jīng)常是中性含義,用于大批人或不精確說明人數(shù)的場合,有時也可指少數(shù)人或精確說明人數(shù)的場合; populace的意思是“居民”“平民”,幾乎唯一地指某地區(qū)的居民; masses用于指“普通群眾”; mob的意思是“一群人”“亂民”; rabble的意思是“下層民眾”“暴民”。例如:
- The Chinese people are an industrious people.中國人民是勤勞的民族。
- Nearly the entire populace turned out to listen to his speech.幾乎所有的人都出來聽他演說。
- The masses have boundless creative power.人民群眾有無限的創(chuàng)造力。
- Streets were crowded with mobs of workers going home after work.街上擠滿了一群群下班回家的工人。
- The explanations of tax reforms were good enough for the rabble.對稅制改革的解釋對這些下層民眾來說是夠好的了。
- 這些名詞均有“人們、人群”之意。
- people最普通用詞,不帶任何色彩,泛指不確定數(shù)量的人們。
- masses指群眾或平民,在西方國家含貶義,在我國含褒義。
- crowd本義指一大群緊緊聚集在一起的人,現(xiàn)指群眾整體,由個體結合的人群或大眾。
- throng與crowd含義很接近,??蓳Q用,但側重指向前運動的群眾。
- mob含貶義,指烏合之眾、暴民。 返回 mobbishly