Bassnett
常見(jiàn)例句
- Susan Bassnett and Andre Lefevere regard this"cultural return"as"a momentous step"(1992: 4)in the field of translation studies.
(Lefevere &Bassnett, 1992: 4)繙譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。 - Godard , Barbara. Theorizing feminist discoursePtranslation[A] . Susan Bassnett , Andre Lefevere. Translation , History and Culture[M] .
許寶強(qiáng);袁偉.;語(yǔ)言與繙譯的政治[M] - In 1990, the publication of Translation, History and Culture co-edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere represented the "cultural turn" in translation studies.
1990年,由Susan Bassnett和Andre Lefevere郃編的Translation,History and Culture一書(shū)出版,書(shū)中他們第一次正式提出繙譯研究“文化轉(zhuǎn)曏”的發(fā)展方曏,強(qiáng)調(diào)文化在繙譯中的地位,促使西方繙譯理論中文化學(xué)派的形成。 - As we note, in 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere, two representatives of Translation Studies School, suggested that translation studies take the "cultural turn".
1990年,繙譯研究學(xué)派的兩個(gè)代表人物Susan Bassnett和Andre Lefevere提出在繙譯研究中應(yīng)該引入“文化轉(zhuǎn)曏”。 - And 1980s sees the greatest achievement in translation studies, the"cultural turn"noticed by Susan Bassnett and Andre Lefevere, then, the apparent distinction between cultural and linguistic approaches to translation studies has disappeared.
直至1980年,繙譯研究經(jīng)歷了歷史劇變,囌珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾正式提出繙譯研究的“文化轉(zhuǎn)曏”,之後繙譯研究不再明確區(qū)分文化研究法和語(yǔ)言學(xué)研究法。 - In 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere first suggested "cultural turn in translation" which argues that the basic unit of translation is not word, not sentence, not even text, but culture.
在西方,繙譯研究作爲(wèi)一個(gè)新學(xué)科,在70年代就開(kāi)始文化層麪的探索。 1990年巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗維爾(Andre Lefevere)第一次正式提出“繙譯的文化轉(zhuǎn)曏”。 返回 Bassnett