classical chinese poetry translation
常見例句
- At present almost every scholar uses the term artistic ideorealm when discussing classical Chinese poetry translation, however, there is lack of a clear and common understanding about it so far.
在現(xiàn)階段,幾乎每一個(gè)討論古典詩詞翻譯的人都會(huì)談到意境,但對于意境究竟是什麼,還缺乏一個(gè)明確統(tǒng)一的認(rèn)識。 - Concrete strategies are presented in Chapter Four and it is also pointed out that a dynamic principle should be followed in establishing translation strategies in Chinese classical poetry translation.
第四章歸納了常見的意象翻譯策略,并指出在翻譯漢詩時(shí),需要確立一個(gè)動(dòng)態(tài)的翻譯策略。 - So, the fifth part of this thesis mainly discusses the influence of the Chinese classical poetry translation on Bynner's writing.
第五部分,從題材、形式、意象三個(gè)方面分析了中國詩歌翻譯對賓納“漢風(fēng)詩”創(chuàng)作的影響。 返回 classical chinese poetry translation